TRADUCTORES
No
sé si os pasa a vosotros pero mis alumnos adoran los traductores online. Creen
que tecleando en la casilla correspondiente el texto que necesitan escribir en
lengua extranjera y dándole al “botoncito” todos sus problemas están
solucionados.
Yo
me esmero en animarles a utilizar un diccionario online en vez de un traductor
y que con su ayuda hagan ellos sus propias composiciones en lengua extranjera
aunque tengan que utilizar un lenguaje más simple que el que utilizan en su
lengua materna.
Cuando
tengo oportunidad, aprovecho algún hueco que me quede al final de una clase
teórica para hacerles ver que estos traductores no son infalibles y que aunque
en un momento dado pueden sernos de utilidad también nos pueden meter en un
buen lio.
Al
menos a día de hoy parece imposible que un programa informático de traducción
sea capaz de interpretar correctamente un texto medianamente largo y complejo
ya que las palabras polisémicas, las frases hechas, los dobles sentidos, etc.,
dificultan enormemente esta tarea.
Cuando
los alumnos utilizan los traductores proceden de la siguiente forma: escriben
un texto en su idioma en el traductor, le dan a traducir y les aparece en
pantalla un texto en lengua extranjera que en mayor o menor medida no son
capaces de comprender pero que dan por hecho que está correcto porque están
usando un traductor que por supuesto para ellos “es infalible”.
Yo
les pido que para valorar la eficacia de un traductor hagan el proceso a la
inversa: busquen un texto en otra lengua que sepan que está correctamente
escrito (de un libro o un periódico por ejemplo), que tecleen el texto en el
traductor y que lo traduzcan a su lengua materna.
¿Tiene
sentido el texto que aparece en pantalla en tu idioma?
Si
no es así es que el traductor no cumple su función al 100% y por supuesto en
sentido inverso comete los mismos errores aunque el alumno no se dé cuenta
porque no domina la lengua extranjera.
Vamos
a poner un ejemplo:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/britain/extreme_sports.shtml
Kitesurfing: a growing band of enthusiasts have been
discovering the thrilling combination of kite, board and waves. These kites can
be up to 17 metres long. Catch a gust and you're motoring - up, down and across
the surf. British Ladies kitesurfing champion Jo Wilson says: "It's always
an adrenalin rush. It's unpredictable. You could jump 5ft or 35ft. You never
know if you're going to go up in the air, and your heart is just going boom,
boom, boom all the time."
Usando
el traductor de Google obtenemos la siguiente traducción:
Kitesurf:
un creciente grupo de entusiastas de haber sido el descubrimiento de la
emocionante combinación de kite, tabla y las olas. Estas cometas pueden ser de
hasta 17 metros de largo. Captura una ráfaga y estás automovilismo - arriba,
abajo ya través de las olas. Ladies British campeón kitesurf Jo Wilson dice:
"Siempre es un subidón de adrenalina Es impredecible Usted podría saltar
de 5 pies o 35 pies Nunca sabes si vas a subir en el aire, y tu corazón es sólo
va boom, boom,... auge todo el tiempo".
No
voy a negar que estos traductores han evolucionado a un ritmo espectacular pero
es evidente que aún cometen fallos y que en algunos casos estos fallos pueden
ser garrafales.
Tenemos
que conseguir que nuestros alumnos creen sus propias composiciones e
interpreten por sí mismos los textos que leen porque no se puede ir por el
mundo adelante usando todo el día un traductor online. Creo que es bastante
evidente que tarde o temprano acabará metiéndote en un buen lío.
DICCIONARIOS
ONLINE
Lo
que sí les animo a utilizar son los diccionarios online que cada vez son más y
más completos y ofrecen mayores posibilidades, llegando a pronunciarte
la palabra con distintos acentos de los diferentes países que utilizan el
idioma o incluso con acentos de distintas regiones del mismo país.
DICCIONARIO
VISUAL
Como
complemento a estos diccionarios online me parece realmente útil utilizar el
apartado de imágenes de Google como “diccionario visual”. En ocasiones
el uso de un diccionario puede no ser suficiente para que un alumno entienda de
lo que se está hablando en un determinado contexto y poder visualizar una
imagen de la palabra que le crea confusión elimina por completo el problema de
comprensión.
Como
ejemplo, veamos lo que encontraría un alumno en un diccionario si busca
Kitesurf:
Parece
claro que con esta información no va a ser capaz de saber de lo que se está
hablando.
Utilizando
las imágenes de Google obtendría el siguiente resultado:
¡Ahora
sí! Nuestro alumno tiene perfectamente claro de lo que se está hablando.
El
utilizar todos estos recursos nos puede parecer muy evidente pero la experiencia
me hizo ver que muchos alumnos solo utilizan el traductor y desconocen por
completo las posibilidades que les ofrece un diccionario o buscar imágenes
relacionadas con un texto que no comprenden.
Comparte el artículo en las redes sociales:
Comparte el artículo en las redes sociales: