domingo, 28 de junio de 2015

Usando diccionarios, traductores y “diccionarios visuales” online




TRADUCTORES

No sé si os pasa a vosotros pero mis alumnos adoran los traductores online. Creen que tecleando en la casilla correspondiente el texto que necesitan escribir en lengua extranjera y dándole al “botoncito” todos sus problemas están solucionados. 

Yo me esmero en animarles a utilizar un diccionario online en vez de un traductor y que con su ayuda hagan ellos sus propias composiciones en lengua extranjera aunque tengan que utilizar un lenguaje más simple que el que utilizan en su lengua materna. 

Cuando tengo oportunidad, aprovecho algún hueco que me quede al final de una clase teórica para hacerles ver que estos traductores no son infalibles y que aunque en un momento dado pueden sernos de utilidad también nos pueden meter en un buen lio. 

Al menos a día de hoy parece imposible que un programa informático de traducción sea capaz de interpretar correctamente un texto medianamente largo y complejo ya que las palabras polisémicas, las frases hechas, los dobles sentidos, etc., dificultan enormemente esta tarea.

Cuando los alumnos utilizan los traductores proceden de la siguiente forma: escriben un texto en su idioma en el traductor, le dan a traducir y les aparece en pantalla un texto en lengua extranjera que en mayor o menor medida no son capaces de comprender pero que dan por hecho que está correcto porque están usando un traductor que por supuesto para ellos “es infalible”.

Yo les pido que para valorar la eficacia de un traductor hagan el proceso a la inversa: busquen un texto en otra lengua que sepan que está correctamente escrito (de un libro o un periódico por ejemplo), que tecleen el texto en el traductor y que lo traduzcan a su lengua materna. 

¿Tiene sentido el texto que aparece en pantalla en tu idioma? 

Si no es así es que el traductor no cumple su función al 100% y por supuesto en sentido inverso comete los mismos errores aunque el alumno no se dé cuenta porque no domina la lengua extranjera.

Vamos a poner un ejemplo:

Buscamos un texto en un idioma extranjero que sepamos que está redactado correctamente, por ejemplo este párrafo sobre el Kitesurfing sacado de la web de la BBC:

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/britain/extreme_sports.shtml
 
Kitesurfing: a growing band of enthusiasts have been discovering the thrilling combination of kite, board and waves. These kites can be up to 17 metres long. Catch a gust and you're motoring - up, down and across the surf. British Ladies kitesurfing champion Jo Wilson says: "It's always an adrenalin rush. It's unpredictable. You could jump 5ft or 35ft. You never know if you're going to go up in the air, and your heart is just going boom, boom, boom all the time."

Usando el traductor de Google obtenemos la siguiente traducción:

Kitesurf: un creciente grupo de entusiastas de haber sido el descubrimiento de la emocionante combinación de kite, tabla y las olas. Estas cometas pueden ser de hasta 17 metros de largo. Captura una ráfaga y estás automovilismo - arriba, abajo ya través de las olas. Ladies British campeón kitesurf Jo Wilson dice: "Siempre es un subidón de adrenalina Es impredecible Usted podría saltar de 5 pies o 35 pies Nunca sabes si vas a subir en el aire, y tu corazón es sólo va boom, boom,... auge todo el tiempo".





No voy a negar que estos traductores han evolucionado a un ritmo espectacular pero es evidente que aún cometen fallos y que en algunos casos estos fallos pueden ser garrafales.

Tenemos que conseguir que nuestros alumnos creen sus propias composiciones e interpreten por sí mismos los textos que leen porque no se puede ir por el mundo adelante usando todo el día un traductor online. Creo que es bastante evidente que tarde o temprano acabará metiéndote en un buen lío.

DICCIONARIOS ONLINE

Lo que sí les animo a utilizar son los diccionarios online que cada vez son más y más completos y ofrecen mayores posibilidades, llegando a pronunciarte la palabra con distintos acentos de los diferentes países que utilizan el idioma o incluso con acentos de distintas regiones del mismo país.






DICCIONARIO VISUAL

Como complemento a estos diccionarios online me parece realmente útil utilizar el apartado de imágenes de Google como “diccionario visual”. En ocasiones el uso de un diccionario puede no ser suficiente para que un alumno entienda de lo que se está hablando en un determinado contexto y poder visualizar una imagen de la palabra que le crea confusión elimina por completo el problema de comprensión.

Como ejemplo, veamos lo que encontraría un alumno en un diccionario si busca Kitesurf:





Parece claro que con esta información no va a ser capaz de saber de lo que se está hablando.

Utilizando las imágenes de Google obtendría el siguiente resultado:






¡Ahora sí! Nuestro alumno tiene perfectamente claro de lo que se está hablando.

El utilizar todos estos recursos nos puede parecer muy evidente pero la experiencia me hizo ver que muchos alumnos solo utilizan el traductor y desconocen por completo las posibilidades que les ofrece un diccionario o buscar imágenes relacionadas con un texto que no comprenden.


Comparte el artículo en las redes sociales: